Ah, literalmente o jogo da minha vida. Foi o primeiro jogo que zerei, e é por causa desses 16 bits coloridos que eu fui introduzido à série e cheguei aqui. Uma tradução minha pra ele era praticamente inevitável, então eu fiz questão de que ela estivesse à altura do jogo. Inimigos, fases, mundos, tudo adaptado depois de várias noites pensando e pesquisando com cuidado. Também tomei a liberdade de consultar algumas partes da versão japonesa pra passar uma mensagem melhor quando necessário.
Uma adaptação em Especial (he he) foram as fases do mundo secreto. Em japonês, um par de fases compartilha o mesmo nome, que geralmente envolve algo meta em relação ao gameplay (tal como a “Fase que Até a Equipe do Mario Ficou Surpresa”). Quando foi para os Estados Unidos, as fases receberam 8 gírias muito populares da época. Com tudo isso em mente, fiz uma união dos termos ingleses e japoneses e fui atrás de gírias conhecidas que tem significados parecidos com os nomes japoneses. Apenas 4 gírias foram usadas, não só por esse motivo mas também por isso estar ligado aos saves de duas em duas fases.
Algumas mudanças visuais:
– Por algum motivo, o sprite da Peach sorrindo na versão internacional é menos trabalhado do que na versão japonesa. Por isso, o sprite japonês foi restaurado.
– Yoshi e Bowser estavam com seus braços trocados; isso foi consertado.
– Além da acentuação, algumas letras da fonte de diálogos foram editadas visando melhorar sua legibilidade (ex. “L” minúsculo).
– As fontes com contorno foram padronizadas.
– Luigi deixa de usar os gráficos do Mario. Foram inseridos sprites do Super Mario Maker 2.
Versão 2.0:
– As luvas dos irmãos nos sprites do mapa foram restauradas.
– Os acentos de todas as letras maiúsculas agora usam 2 tiles.
– Todas as caixas de mensagem foram estendidas e agora têm 24 letras por linha, a mesma largura da versão de GBA.
– “MARIO, COMECE!” virou “VAI, MARIO!”, termo mais natural e mais condizente com as traduções oficiais.
– As telas de TIME UP e GAME OVER foram estendidas e readaptadas.
– Atualizados os nomes de alguns inimigos para suas traduções oficiais.
– Mais inconsistências visuais ajeitadas.