Perguntas Frequentes

Vocês que traduzem os jogos?

Não. Nós somente baixamos, organizamos e postamos aqui no site. Geralmente quem traduz uma ROM ou ISO disponibiliza somente o arquivo de tradução SEPARADO do jogo, ou seja, nós pegamos esse arquivo e juntamos com o arquivo do jogo. Assim fica disponibilizado o jogo prontinho para ser baixado e jogado aqui no site.

Pretendem começar a traduzir jogos?

Sim. Assim que o site estiver 100% em relação as traduções já feitas estarem postadas, vamos começar a traduzir. Fiquem atentos ao nosso grupo no facebook, pois certamente avisaremos primeiro por lá.

O que são ROMs?

Basicamente? Um jogo de Super Nintendo, por exemplo, quando ele é distribuído pela internet é chamado de ROM. E chamamos assim desde NES até Nintendo 64. Quer saber com mais detalhe e de uma forma mais correta do que se trata, clique aqui.

Como faço para BAIXAR ROMs no site?

Siga esse tutorial se você baixa pelo Computador.
Ou siga esse tutorial se você baixa pelo Celular.

Como faço para jogar?

Para jogar ROMs no geral em seu computador (ou celular), precisa de um programado chamado “Emulador”. Ele basicamente faz de conta que é um video game rodando em seu computador. Ou seja, é obrigatório baixar um Emulador para qualquer jogo que baixar aqui do site. Aqui no site mesmo tem uma lista de emuladores para download.

Por que os arquivos vem com final .rar;.zip;.7z?

Isso se chama encriptar arquivos. Fazemos isso para as ROMs ficarem menores para quem for baixar. Ou seja, o que você vai precisar no seu emulador e celular é um programa para EXTRAIR a rom que vem encriptada nesse arquivo. Para PC recomendamos o 7zip e para Android tem vários. Se usa outro sistema além dos linkados, só procurar no diretório de aplicativos por “RAR”.

 

Por que os jogos em português não tem acentos, tem algumas partes ainda em inglês e erros de português?

Traduzir ROMs é um trabalho árduo que envolve dois processos: traduzir os textos do jogo e depois traduzir/editar os gráficos do jogo. Os textos até que são relativamente fáceis de se achar e traduzir, o problema é que os acentos devem ser inseridos na fonte do jogo, visto que na língua inglesa não se usa acentos (´-~-). Ou seja, é mais prático e fácil traduzir sem acentos, não que seja impossível de inserir acentos, só é trabalhoso.
Muitos textos vêm em formato de gráfico, aí que entra a edição de gráficos que também já é algo mais complicado. Tradutores iniciantes optam somente por traduzir os textos do jogo e deixam a edição de gráficos e adição de acentos para atualizações futuras da tradução.
Os erros ortográficos, palavras comidas, e até abreviações acontecem muito pois as ROMs geralmente tem limites de caracteres, ou seja, para “burlar” esse limite o tradutor deve possuir um conhecimento em “ponteiros” (termo técnico no meio do romhacking). Já erros ortográficos acontece porque somos humanos e erramos. =)

Compartilhe: